记者与翻译进行协作的5点技巧

作者 Lindsay Kalter
Nov 22, 2012 发表在 Miscellaneous

使用不同的语言进行报道对记者来说是一个挑战。如果依靠一个翻译,你可能会错过语言的一些细微变化,例如语调的变化,记者在采访时常用的文字或线索。

伯恩特在线的一篇博客中,记者Laura Shin提供了在使用第三方翻译时,如何收集准确信息的一些技巧。

这里是IJNet获得的一些内容:

明智的选择翻译

选择一个翻译的重要标准包括对准确性的严格承诺,对文化差异性的尊重和对英语口语交流的深入理解。“如果你的翻译只有英语的学术背景,那么他的词汇与那些居住在美国,并且观看大量美国电视节目的人有很大不同,”《纽约时报》记者Barry Bearak告诉伯恩特。

采访前让翻译做好准备

通过解释采访的目的,回顾问题,讨论潜在的文化障碍,确保翻译做好准备。“不要单单使用他的语言技能;你也需要使用他们的文化背景来了解任何可能影响到采访的年龄、性别、阶层和地区因素,”Shin写道。

最大限度的和受访人进行交流

尽管翻译在完成最直接的沟通,但记者仍需要和受访者进行最大程度的接触,以建立亲密的关系。在采访开始时,询问受访者是否能说你的母语,如果可以,能说多少。在采访进行时,面对受访者而不是翻译。“将翻译放在一边。你需要在和他们进行交谈时有眼神接触,在他们看着你的时候可以用点头回答,”Rajiv Chandrasekaran告诉Shin。Chandrasekaran曾于2003年和2004年担任《华盛顿邮报》驻巴格达分社的社长,与2009年至2010年报告阿富汗战争。

注意翻译的总结

有时,翻译可能为每个回答提供删节版的内容。“如果你的受访者的谈话比翻译提供的要多,你需要让翻译给你提供全部的内容,”她说。战地记者Anna Badkhen Badkhen告诉Shin说,如果她感觉到翻译在做总结,她会将问题拆成几个部分,再逐一询问,确保没有遗漏任何事情,并为受访者提供替补空白的机会。

讨论和检查采访事实

在每个采访结束后,立即和翻译讨论潜在修改的可能;和翻译探讨受访者是否诚实。“我通常会问,‘你怎么看我们刚才采访过的人?’他们通常会有一些我没有注意到信息,”Bearak告诉Shin。

点击这里阅读伯恩特的文章。

Photo CC-licensed, courtesy of Horia Varlan on Flickr.