Cinco consejos para trabajar con intérpretes

por Lindsay Kalter
Nov 23, 2012 en Miscellaneous

Entrevistar a fuentes con conocimientos lingüísticos diferentes puede presentar un desafío para los periodistas. Depender de un intérprete puede significar perder sutilezas verbales como cambios en tono, colocaciones de palabras reveladoras y otras señales que los periodistas suelen utilizar al entrevistar a personas.

En un post de Poynter Online, la reportera Laura Shin ofreció consejos sobre cómo obtener información precisa cuando tienes que depender de la traducción de otros.

A continuación, los puntos destacados por IJNet:

Elige sabiamente a tu traductor

Las características importantes que debes buscar en un traductor incluyen un estricto compromiso con la exactitud, una apreciación de las diferencias culturales y un profundo conocimiento conversacional del inglés o tu idioma. "Si el traductor sólo tiene una formación académica en inglés, su vocabulario será sustancialmente diferente al de alguien que ha vivido en los Estados Unidos y que ha visto mucha televisión estadounidense", dijo Barry Bearak del New York Times. Lo mismo se aplica al español.

Prepara el traductor antes de cada entrevista

Asegúrate de que el intérprete está preparado explicándole el propósito de la entrevista de antemano, revisando las preguntas y hablando de todos los obstáculos culturales potenciales. "No sólo uses sus habilidades con los idiomas, también utiliza su conocimiento cultural para ver si cualquier diferencia de edad, género, clase o región podría dificultar la entrevista", escribió Shin.

Maximiza la comunicación con tu fuente

A pesar de que el intérprete está haciendo la mayor parte de la comunicación directa, es importante tener el máximo contacto con la fuente para establecer intimidad. Al principio de la entrevista, pregúntale a la fuente si habla tu lengua materna y qué nivel de conocimiento tiene de este idioma. Al hacer preguntas, quédate frente a la fuente, no el intérprete. "Pon el intérprete a tu lado. Quieres tener contacto visual con la persona mientras está hablando y mover tu cabeza para que se quede viéndote", explicó Rajiv Chandrasekaran a Shin. Chandrasekaran era jefe de la oficina de Bagdad del Washington Post en 2003 y 2004 y cubrió la guerra en Afganistán entre 2009 y 2011.

Pon atención a las respuestas resumidas

A veces los intérpretes dan versiones abreviadas de cada respuesta, escribió Shin. "Si tu fuente parece estar hablando más que la traducción del intérprete, pídele al intérprete que te dé una traducción completa", escribió. Anna Badkhen, corresponsal de guerra, dijo que si ella siente que el traductor está resumiendo, "ella disecciona la respuesta en partes y la repite de nuevo a la persona para asegurarse de que no se ha perdido nada y darle la oportunidad de completar las respuestas".

Discute cada entrevista después de terminar

Revisa la sesión con tu intérprete inmediatamente después para preguntarle sobre modificaciones potenciales y para obtener su opinión sobre la honestidad de la fuente. "Muchas veces pregunto: '¿qué piensas de la persona con quien hemos hablado?' Y siempre se dan cuenta de cosas que yo no había visto", dijo Bearak a Shin.

Este artículo fue publicado originalmente en inglés en Poynter Online, la página web del Poynter Institute, una escuela que fomenta el periodismo y la democracia por más de 35 años. Poynter ofrece noticias y talleres formativos que se adaptan a cualquier horario, con entrenamiento individual, seminarios presenciales, cursos online, seminarios web y mucho más. Este artículo es publicado en IJNet con autorización del Poynter Institute, socio de IJNet.

Para leer el artículo completo en inglés, haz clic aquí.

Fotografía cortesía de Horia Varlan en Flickr, Licencia Creative Commons.