Как Би-Би-Си готовит своих двуязычных журналистов стать суперменами

Автор Nicole Martinelli
Oct 30, 2018 в Miscellaneous

Стараясь максимально эффективно использовать свои ресурсы в эпоху сокращения бюджетов, Би-Би-Си обучает некоторых из своих двуязычных журналистов работать на разных платформах и писать на разных языках одновременно.

Например, начиная с марта, Рами Рухайем из арабской службы новостей станет корреспондентом Би-Би-Си в Ираке и будет передавать новости на двух языках: английском и арабском - для всей службы новостей Би-Би-Си. Такая же двуязычная модель репортажей, скорее всего, будет принята сначала в Бейруте, Коломбо, а затем в Лагосе, Найроби и Исламабаде.

"Когда я разрабатывала программу обучения для двуязычных журналистов, порой я чувствовала, что это похоже на попытку создать Супермена",- рассказывает тренер BBC Джоан Эпископо. - "Эти журналисты должны не только готовить материал для всех существующих платформ Би-Би-Си (часто без какой-либо продюсерской поддержки), но также готовить репортаж, онлайн текст, ТВ дорожку, радио пакет, интервью, твиты и все то, что от них потребуется, - на двух языках и для разных аудиторий".

Я сама пишу на двух языках – это действительно трудная задача. Освещая международные новости, контекст - это все, что вам нужно рассказать местной аудитории о бюджетном законодательстве или протестах, совсем другая ситуация с аудиторией за рубежом ей нужно рассказывать что-то другое, чтобы заинтересовать её. В ТВ историях визуальные и звуковые фрагменты вполне могут быть одинаковыми, но сам текст, скорей всего, будет отличаться, в зависимости от того, какой стиль подачи информации принят на языке целевой аудитории. Добавьте ко всему этому необходимость продвигать материалы в социальных сетях и вести блоги, и вы поймёте, что здесь нужна сверхчеловеческая выносливость.

В некоторых случаях то, что сотрудники выполняют двойную работу, освещая новости, — эффективный способ использования ресурсов: Рана Джавад была командирована в Ливию от английский службы Би-Би-Си в Африке, когда вспыхнула Арабская весна. Понятное дело, что Джавад, журналист ливанского происхождения, хорошо знающая арабский язык, воспользовалась своими навыками и опытом для освещения событий на арабском языке.

"Там будет море работы", - признает Эпископо", - из-за большой конкуренции и потребности в главных новостях. И мы должны понимать, что реально мы можем ожидать от двуязычного корреспондента".

Считаете ли вы это разумным?

В статье был использован материал блога Школы журналистики Би-Би-Си