Icfj 的一个项目

为记者提供的4个在线翻译技巧

作者 Lindsay Kalter
Oct 30, 2018 发表在 新闻基础

现在,数字技术已经让物理距离变得毫无意义,语言成为了新闻消费的最后一个实际障碍。

但是这一障碍也基本被消除,因为现在有了谷歌Chrome的内置翻译工具栏,谷歌翻译,FreeTranslation.com,Bing翻译工具和其它在线工具。

由news platform的资深编辑Mike Sefanov的一个故事为记者提供确保信息被传递、并被准确接收的方法。

当心字面翻译

大多数的在线工具都倾向于过于字面化的翻译特定词语或地名,Sefanov说。例如,一个阿拉伯的Twitter信息中包含“Hajar Aswad”,一个叙利亚首都大马士革附近的城市;当用谷歌翻译时,该地名被翻译成“the city of the Black Stone(黑色石头的城市)。”“大多数的在线工具在翻译俚语、感情和细微之处时都可能遇到偏差,”Sefanov在介绍在线翻译工具时说。

双管齐下

因为很难获得精确的现在翻译,使用多个翻译工具可以避免混乱的发生。在翻译“Hajar Aswad”时,将“black stone”的阿拉伯词语和“Syria(叙利亚)”都放在谷歌地图中,确定搜到的地方能够吻合。此外,至少使用两个工具进行翻译能避免多种定义造成的混淆结果。例如,阿拉伯单词"الصحافة" 用FreeTranslation.com翻译的结果是“The Press(媒体)”,指广义的新闻媒体;而谷歌翻译提供的结果时“printing press(印刷媒体)”,主要指油墨印刷媒体。

谨防音频的变化

尽管翻译网站提供了发音服务,但是这不是一个可靠的来源,Sefanov称。“谷歌翻译并不能代表当地口音,因此它只能被用作是一个补充的信息,”他写道。“当然,一个能验证文字意思或YouTube音频的真正的多语言资源不能被在线翻译工具所代替。”

使用社交媒体建立可信的翻译资源

使用第二语言进行报道的记者应该通过社交网络来接触多语言资源,从而提升准确性和高效的翻译反馈,Sefanov称。“但是记者需要注意,翻译资源可能根据自己的需要对意思扭曲,使用不同的工具和众包翻译可以为记者提供更多的翻译利器,帮助记者更加接近真相。”

Via Storify.

Image courtesy of Morguefile.