Cuatro consejos para traducir textos online

por Lindsay Kalter
Aug 14, 2012 en El ABC del periodista

Ahora que las plataformas digitales han eliminado la distancia física, los idiomas son uno de los últimos obstáculos prácticos en el consumo de noticias.

Pero incluso ese obstáculo ya casi es obsoleto con herramientas tales como la barra de traducción incorporada en Google Chrome, el traductor de Google, FreeTranslation.com, el traductor de Bing y muchas otras herramientas online.

En un post de Mike Sefanov en Storyful, el editor ejecutivo de la nueva plataforma ofrece consejos para que los periodistas puedan asegurarse que la información que se distribuye – y se recibe—es precisa.

Ten cuidado con la traducciones literales

La mayoría de las herramientas online tienen la tendencia de traducir algunas palabras y nombres de lugares literalmente, dijo Sefanov. Por ejemplo, en un tuit en árabe conteniendo “Hajar Aswad”, un barrio en Damasco, la capital de Siria, el nombre era traducido en inglés por el traductor de Google como “the city of Black Stone” ("la cuidad de la Piedra Negra").

“La mayoría tienen por lo menos algo de dificultad a la hora de traducir correctamente jerga, emociones y matiz”, dijo Sefanov sobre los recursos online de traducción.

Adopta una estrategia de doble verificación

Porque es difícil obtener una traducción precisa online, usar más de un sitio puede ayudar a evitar la confusión. En el caso de “Hajar Aswad”, poner las palabras “piedra negra” en árabe, seguido con “Siria” en Google Maps confirma que el barrio en cuestión existe. Además, traduciendo una palabra usando por lo menos dos herramientas diferentes puede evitar la confusión causada por varias definiciones. Por ejemplo, la palabra "الصحافة" en árabe es traducida por FreeTranslation.com en inglés como “the Press”("los medios de comunicación"), connotando los medios de comunicación en colectivo, mientras que el traductor de Google sugiere “printing press” ("la imprenta"), que se podría referir a la máquina de imprimir.

Ten cuidado con las variaciones de audio

Aunque los sitios de traducción a menudo proporcionan una pronunciación en audio, esto generalmente no es una fuente segura, dijo Sefanov. “El traductor de Google no toma en cuenta los acentos regionales, así que la práctica por lo general sólo sirve como una guía para obtener información adicional”, explicó. “Y, por supuesto, el valor de tener verdaderas fuentes multilingües que pueden ayudar a verificar el significado de un texto o de el audio de un video clip en YouTube no puede ser suplantado por el de una herramienta de traducción online”.

Desarrolla fuentes de confianza usando redes sociales

Los periodistas que reportan en un segundo idioma deberían de contar con fuentes multilingües en redes sociales para solicitar retroalimentación exacta y eficiente sobre las traducciones, dijo Sefanov. Aunque los periodistas deben de tener cuidado con las fuentes que pueden cambiar el significado del contenido para sus propios fines, “participar en múltiples frentes y verificar las habilidades de los traductores online también puede proporcionar un arsenal de herramientas sociales que pueden ayudar a los periodistas a acercarse a la verdad".

En base a Storify.

Imagen Morguefile.