专家:欧洲记者面对经济危机措手不及

作者vgimenez
Dec 12, 2011 发表在 专题

随着欧洲债务危机日益加深,关于经济报道的记者面临着分析、解释方面的挑战,其中最重要的是预测下一步会发生什么。

“新闻是为社会服务的。记者需要面对来自政治和经济的压力,为公民提供信息,以保证他们做出民主和自由的决定,”纳瓦拉大学(University of Navarra)在线新闻教授Ramon Salaverria说。

他认为欧洲记者没有达到采访目标,分析潜在趋势来提供更加准确的报道。

-IJNet:你如何看待欧洲媒体对经济危机的报道?

-Ramon Salaverría:在欧洲,我们还不能适应这种危机;它让我们显得有些措手不及——无论是整个社会还是媒体。

也许记者之前没有足够经验来应对这次大规模的挑战。看一下报纸、广播和电视——这几个月来,所有人都在写着相同的内容。

但让我感到遗憾的是经济危机来临之前记者未完成的工作,以及现在他们没有完成的任务。

为什么危机发生前记者没有做出判断?预测一下。实际上之前应该存在很多预兆。相反,记者被政客和银行家所谓万事安康的言论所引导。为什么经济危机会“一夜间”发生?这是一些人的失败,我认为记者也需要对这个失败负责。

我必须承认,有不少记者仍然出色地完成了自己的工作。但很多记者只关注现在发生的事情。他们没有关注甚至停止关注下周、一个月、甚至明年可能发生的事情。他们应该尝试分析经济的潜在趋势,而不是依靠政客和银行家现在的一面之词。

-IJNet:所以说,现在遗失的是对经济的分析和前后判断…

-RS:像经济危机这种事情不能永远依靠数字分析。数字分析、搜索引擎、谷歌新闻可以让你知道那些正在发生的事情。你可能阅读这些信息,并认为已经足够了。但你不仅需要机会获得最新信息,而且需要去理解它。这就是记者比过去更加重要的原因。

记者的任务是为公众提供信息,以便他们做出民主和明智的决定。因此普通公民能够说:“我想从银行中取出所有的存款,”或做出相反的决定。如果理解了这个,也许没有不作出警报的理由。

-IJNet:你提到很多信息没有前后联系。有更多"curation(管理)"的必要吗?

-RS:是的。但是我不太喜欢"curator(管理者)"这个词。这个词适合在英语中使用,但是在西班牙语中则显得有些奇怪。我喜欢“interpreter(诠释)”这个词,因为“interpretation(诠释)”暗示着层次。如果一个人是信息的“interpretor(诠释者)”,则标明那个人正在从客观的事实中筛选相关信息。