Los periodistas no han sabido “anticipar” la crisis económica que golpea a Europa

porvgimenez
Nov 25, 2011 en Temas especializados

Al tiempo que los países europeos enfrentan el desafío de superar una crisis económica, el periodismo que cubre el área enfrenta otro desafío: analizar, interpretar y sobre todo, “anticipar” qué sucederá.

En esta segunda parte de la entrevista con IJNet Ramón Salaverrría, profesor de ciberperiodismo y director del Departamento de Proyectos Periodísticos de la Universidad de Navarra, criticó el papel del periodismo en informar sobre la crisis económica que actualmente azota a Europa.

En su opinión, los periodistas deben evitar enfocarse sólo en las declaraciones de los políticos y de los banqueros y deben “levantar la mirada” para “analizar las corrientes de fondo” existentes.

- IJNET: ¿Qué evaluación hace de la cobertura que están haciendo los medios de comunicación europeos sobre la crisis económica?

- Ramón Salaverría: (…) Aquí (en Europa) no hemos estado muy acostumbrados (a las crisis económicas) y nos ha pillado un poco desprevenidos. A la sociedad en su conjunto y también a los propios medios de comunicación.

Tal vez no había tanta experiencia previa para saber atender debidamente los desafíos informativos que plantea una situación de esta envergadura. No hay que ver más en estos días los periódicos, las radios, la televisión; llevamos meses donde el tema es prácticamente único.

Hay una serie de noticias que se han ido sucediendo; ahí hay un cierto tratamiento de carácter alarmista que cae en la pura descripción de la desorientación que hay. Que por otro lado es cierta. No es que estén magnificando los problemas, porque los problemas tienen la envergadura que tienen.

Mi lamento va en la línea de lo que no se hizo antes y lo que no se está haciendo ahora. ¿Qué es lo que no se hizo antes? Anticipar esto. Tener una cierta previsión. Guiarse solamente por las declaraciones de los políticos y de los banqueros diciendo que todo estaba bien y que esto es una maravilla el sistema económico. ¿Cómo puede ser que de la noche a la mañana nos hayamos encontrado con semejante circunstancia? Alguien ha fallado y ahí me parece que los periodistas tienen una responsabilidad al no haber sabido anticipar adecuadamente lo que se venía.

Ahora también los periodistas están –y estoy generalizando porque hay casos que están haciendo su trabajo muy bien- pero la mayoría de los periodistas están centrados en lo que está sucediendo ahora. No levantan la mirada ni se detienen a mirar qué es lo que puede venir a semanas, meses, años vista. Tratar de analizar más las corrientes de fondo que hay, más que contar la última declaración de político o líder económico de turno.

- IJNet: O sea que falta la explicación o análisis...

- RS: Este tipo de cosas nunca te las va a proporcionar un algoritmo digital. Un algoritmo digital, un buscador, un Google Noticias te va a contar lo último que ha ocurrido. Uno podrá acceder y tendrá la percepción de que no es necesaria ninguna persona para que uno tenga acceso a esa información. Una cosa es tener acceso y otra es entenderla. Saber por dónde pueden venir los tiros. Es ahí donde me parece que los periodistas son más necesarios ahora que nunca.

El periodismo entendido como un servicio para la sociedad. Que uno está no solo como contrapoder de los poderes políticos y económicos, sino con la misión de proveer a los ciudadanos información para que tomen decisiones democráticas en libertad. Decir en un momento dado, ‘me interesa sacar los ahorros de un banco’. O no. Decir ‘esto es un alarmismo innecesario’. Este tipo de cosas.

- IJNet: Usted ha hecho referencia a que existe mucha información sobre el tema y que se necesita explicación, ¿se hace más necesario el rol de lo que se llama el “curador” de la información?

- RS: Sí. A mí la palabra curador no me parece muy atractiva. Funciona muy bien en inglés, pero por lo menos en el español de España todavía suena extraña. Me gusta más la palabra “intérprete”. Porque la interpretación conlleva también la jerarquización. Cuando uno es un intérprete de la información deslinda lo relevante de lo secundario. Ese sería el trabajo propiamente del curador.

O sea la persona que va extrayendo los recursos, las plataformas que resultan de mayor interés en cada momento. Pero eso a mi modo de ver es solo la mitad del camino. Porque un periodista puede ir más allá. No sólo se queda con jerarquizar la información sino que puede darle sentido. Por eso me gusta más la palabra intérprete.

Para leer la primera parte de la entrevista, haz clic aquí.