Após os assassinatos de Breonna Taylor, George Floyd e outros por policiais nos Estados Unidos, jornalistas e redações precisam ser mais intencionais sobre os termos e linguagem que usam ao reportar sobre a polícia e suas ações.
Parte do dever jornalístico é responsabilizar os sistemas e os poderosos, o que também exige ter um olhar crítico sobre nossa própria compreensão das palavras que usamos e como podem afetar as percepções públicas de nossas instituições. A terminologia usada pelos jornalistas está ligada à formação do entendimento do público sobre a polícia.
Muitas expressões que usamos em referência a policiais e suas ações não pode ser divorciada dos preconceitos raciais implícitos e de longa data. A linguagem usada pelos jornalistas é cada vez mais importante, considerando como os negros são afetados desproporcionalmente pela violência policial nos Estados Unidos e além.
"Os jornalistas podem inadvertidamente proteger o sistema, porque se você usar a linguagem que o sistema lhe dá para descrevê-lo, estamos errados", disse Morgan Givens, produtor da National Public Radio e WAMU.
[Leia mais: Dicas para cobrir os protestos contra a violência policial nos EUA e ao redor do mundo]
Por exemplo, há anos jornalistas e especialistas criticam a frase “policial envolvido em tiros” [officer involved shooting -- em inglês], argumentando que é um jargão eufemístico que minimiza o papel da polícia. A frase em si remonta ao Departamento de Polícia de Los Angeles nos anos 80. Foi usada pelo tenente Charles Higbie, que dirigia a Unidade de Tiros Envolvidos por Oficiais, uma unidade que era conhecida por ocultar a verdade em torno dos tiros da polícia.
A frase é intencionalmente vaga e inspira mais perguntas do que respostas. Falta algum grau de clareza sobre como o policial estava envolvido e permite que as instituições policiais se removam da responsabilidade.
"O sistema fornece uma linguagem que impede que ele seja responsabilizado", disse Givens. “Isso tira o ônus da pessoa que cometeu a ação. Isso tira o ônus do sistema que está se engajando nesse tipo de comportamento brutal. ”
Em vez de usar frases como "tiroteio com policiais" no jornalismo, seria mais preciso descrever as mortes causadas pela polícia como o "polícia matou..." ou "morte causada por ...".
Alguns americanos usam frases coloquiais como "meninos de azul" [boys in blue] ou "os melhores de Nova York" [New York’s finest] (em referência aos policiais do Departamento de Polícia de Nova York), que evocam quase diretamente imagens de virtude e justiça. Embora as redações evitem essas frases, o termo mais comumente aceito law enforcement ou “aplicação da lei” também exige uma reavaliação e pode conceder privilégios à polícia.
"O uso dessa linguagem de 'aplicação da lei' serve apenas para perpetuar como as pessoas devem entender a lei como uma espécie de objetivo fora do corpo, em comparação com uma instituição profundamente enraizada em nossa sociedade", disse Jean Beaman, professora de sociologia na Universidade da Califórnia, Santa Barbara, que estuda como pessoas marginalizadas entendem suas posições na sociedade com base em raça e outros fatores.
[Leia mais: Cobrindo os protestos nos EUA? Forneça reportagens imparciais]
Para entender os preconceitos inerentes ao termo "aplicação da lei", precisamos desconstruir como as leis aparentemente neutras são aplicadas, disse Beaman. Por exemplo, as paradas policiais são mais provavelmente aplicadas aos negros americanos no trânsito e nas ruas do que aos americanos brancos.
O termo "aplicação da lei" também terá significados diferentes para pessoas diferentes, disse o professor Abraham Aldama, da Universidade da Pensilvânia, já que cada grupo racial vê a instituição da polícia de maneira diferente. Uma pesquisa de 2016 com adultos americanos descobriu que 35% dos negros americanos e 75% dos brancos americanos disseram que a polícia de sua comunidade estava fazendo um "bom trabalho" ao tratar igualmente os grupos raciais e étnicos.
Para ser mais preciso, jornalistas e editores devem ser críticos e reavaliar o uso dessas expressões por sua falta de neutralidade e especificidade, e porque pode indicar deferência às ações da polícia na mente dos leitores.
No futuro, Beaman diz que um dos primeiros passos para melhorar a linguagem nas redações é contratar mais vozes de diversas raças e etnias nas redações e nos conselhos editoriais. Esse é o primeiro de muitos passos para levar a visões mais abrangentes sobre como reportamos.
Givens diz que para seguir em frente, é necessário ler mais e questionar mais -- o que exige trabalho constante. Ele sugere quatro perguntas a cada vez que você usa uma frase para descrever a polícia ou qualquer outra instituição:
- Quem ensinou esse conceito/expressão?
- O que os serve ensinar isso?
- O que acreditar nisso confirma?
- O que isso significa em uma perspectiva social geral?
Givens acrescentou: "Mesmo como jornalistas, fazemos parte da sociedade, o que significa que fomos criados na mesma sociedade. Fomos ensinados as mesmas coisas. Então, é difícil desaprender para que possamos reportar a verdade."
Zion Adissem é escritor e jornalista freelancer em Pittsburgh. Ele produziu podcasts e desenvolveu projetos em notícias locais e no setor sem fins lucrativos focado em cultura e comunidade.
Imagem sob licença CC no Unsplash via Matteo Modica