Correctores de textos en español se unen para defender su profesión

por vgimenez
Oct 30, 2018 en Miscellaneous

Entre un periodista que escribe un artículo hasta llegar a su lector, existen varias etapas - que no se muestran - en las que el texto es afinado. Algunas, como la fase de corrección, son tan importantes que influyen en la credibilidad y respeto del lector por la publicación.

Pero aunque su labor sea trascendente, los correctores coinciden en que se menosprecia su profesión, porque muchas veces se considera poco importante su participación . Por eso, organizaciones de países latinoamericanos decidieron unirse y realizar en 2011 el “Primer congreso internacional de correctores de textos en español”. Ese evento que reunió en Argentina a correctores de diversos países de Iberoamérica, se llevará a cabo, nuevamente en México en 2012, con el propósito de “fomentar la unión de las asociaciones profesionales de corrección”.

Los correctores son quienes revisan los textos (periodísticos y de otro tipo) en sus aspectos gráficos, ortográficos, sintácticos y semánticos, sin alterar el original. Pero con la crisis que atraviesa el periodismo, han sido de los primeros puestos de trabajo que los medios de comunicación han recortado.

Alicia Zorrilla, presidenta de la Fundación Litterae y doctora en Letras, explicó a IJNet que “el corrector es un profesional que trabaja en soledad, y en general, se subestima su labor y para muchos es considerado un colaborador menor”.

“Por eso, ha llegado la hora de que se sienta respaldado por una organización que defienda sus derechos y lo acompañe en su desempeño laboral”, agregó.

Los correctores en países como México, Argentina, España, Perú y Uruguay comparten problemas similares: falta de reconocimiento a la profesión, carencias en la capacitación y dificultades para la incorporación laboral.

“La corrección de textos periodísticos - en el caso mexicano - no está generalizada. Sabemos de medios que no ocupan correctores y de correctores que consideran que con solo ‘correr’ el programa automático de Word, ya cumplieron,” explicó José Antonio Aspiros, periodista y corrector de textos, además de miembro de la Asociación Mexicana de Profesionales de la Edición.

Globalización o regionalización: Para Alicia Zorrilla, “las dificultades más importantes entre los correctores es que algunos de sus empleadores no entienden qué significa corregir un texto; en general, creen que esa corrección se limita a eliminar una coma o a agregarla, o bien a enmendar errores de ortografía.”

Según explicó, los correctores son como “médicos de las palabras”, porque no deben “reescribir, sino mejorar la calidad del trabajo.”

Alicia Zorrilla y Antonio Aspiros coincidieron en que existe una “globalización” del idioma español.

Aspiros dijo a IJNet que “el idioma se globaliza en la medida que influyen en él otras lenguas, principalmente el inglés, debido a los términos que traen las nuevas tecnologías.”

“El español adopta esas palabras, porque son de uso común , pero corresponde a quienes tienen la lengua como herramienta de trabajo el adecuar esos términos a su grafía española,” indicó.

A su vez, ya no existen fronteras para los regionalismos, porque con Internet los medios de comunicación que los difunden tampoco las tienen. Pero la ortografía, que pertenece al español general “es común a todos”, más allá de que “cada país tiene sus localismos y deben respetarse," agregó Zorrilla.

El segundo Congreso Internacional de Correctores de Textos en Español se realizará en Guadalajara, México, del 24 al 27 de noviembre de 2012. Ahí se revisarán “métodos y procedimientos de trabajo con miras a definir los criterios” que los unen en la práctica profesional.