Qué (no) decir al cubrir la pandemia

por Irene Wangui
Apr 20, 2020 en Cobertura del coronavirus
Stop sign

El presente artículo es parte de nuestra serie sobre el coronavirus. Entra aquí para leer más. 

Informar sobre el COVID-19 puede ser complejo debido a la jerga médica y técnica que está inevitablemente involucrada. Si no eres un periodista con experiencia en coberturas de salud o de ciencias y con un profundo conocimiento de los términos, corres el riesgo de usarlos incorrectamente, lo que podría causar confusión en el mejor de los casos, o desencadenar un aluvión de desinformación y noticias falsas en el peor.

Un panel online de expertos organizado por PROTO profundizó en los desafíos que enfrentan los periodistas a la hora de descifrar la jerga especializada para sus audiencias, particularmente en los espacios acotados del periodismo impreso y en los limitados tiempos de aire televisivos y radiales. Los oradores fueron Bhargav Krishna, de la Escuela Chan de Salud Pública de la Universidad de Harvard; Sandhya Srinivasan, periodista e investigadora, y Rema Nagarajan, editora de investigación del The Times of India. Los tres señalaron la necesidad de evitar el lenguaje estigmatizador, la importancia de comprender y representar correctamente los términos técnicos, y el papel crucial que juegan los periodistas en la lucha contra el pánico al informar al público sobre la pandemia.

A continuación, las ideas principales.

[Lee más: Key terms every journalist should know when covering COVID-19]

Sobre el uso responsable del lenguaje

El panel acordó que es imperativo evitar el uso de términos como "sospechoso de coronavirus" para referirse a una persona que podría estar infectada. Bhargav dijo que la Organización Mundial de la Salud (OMS) ha advertido contra la identificación de comunidades específicas que han sido afectadas o infectadas por el virus. Los periodistas deben tener cuidado con la forma en que informan sobre las comunidades que podrían padecer el estigma como resultado de su condición de minoría o de "otro".

Bhargav aconsejó a los periodistas explorar alternativas al lenguaje técnico que no siempre transmiten el mensaje correcto cuando se usan en una historia periodística. "Es inconveniente usar términos como el inglés 'superspreader', que proviene de la epidemiología pero tiene diferentes connotaciones en el lenguaje común", dijo.

Tal término podría dar a entender que una persona o evento es responsable de muchos casos, lo que lleva a la estigmatización y la culpabilización. “Los términos técnicos correctos pueden no ser siempre las elecciones correctas en términos de lenguaje para usar. Incluso términos como 'distanciamiento social' significan cosas muy diferentes para diferentes comunidades, especialmente en lugares como la India".

En este caso, el mejor término a utilizar es "distanciamiento físico", que transmite el mensaje de que no se está aislando emocional y socialmente a las personas, sino que se está colocando una distancia física entre ellas para evitar la propagación de la enfermedad.

Srinivasan dijo que los periodistas que informan sobre COVID-19 pueden tomar lecciones del pasado, como la epidemia de HIV, que resultó en una gran estigmatización de los infectados.

Nagarajan dijo que en la India los reporteros no solo tienen que evitar estigmatizar con el lenguaje, sino que deben contrarrestarlo activa y rápidamente, porque los comunicados de los medios gubernamentales y oficiales a menudo se expresan en esos términos.

Los panelistas acordaron que el lenguaje de las coberturas sobre coronavirus, si se enmarca de manera correcta y responsable, puede permitir a los ciudadanos tomar las medidas necesarias. También puede educar al público sobre cuestiones importantes, como por qué los gobiernos de diferentes regiones están empleando diferentes escalas de prueba o cómo podemos lograr la inmunidad de rebaño.

[Lee más: Cubrir el COVID-19 desde todos los ángulos: un nuevo desafío periodístico]

Sobre cómo desmitificar la jerga técnica y médica

Nagarajan señaló que las limitaciones de espacio, especialmente en el periodismo impreso, restringen la capacidad de los periodistas para explicar los términos médicos en detalle.

Si bien la jerga podría resultar familiar para los profesionales que cubren temas de salud, esta definitivamente debe ser explicada al público en general. Por ejemplo, ejemplificó, el término "tasa de letalidad" es utilizado con frecuencia por algunos periodistas de salud. Pero tanto Nagarajan como Srinivasan notaron que la descripción de ese término es complicada y debe explicarse siempre. "La tasa de letalidad es la cantidad de personas que mueren contra la cantidad de casos que tienes", aclaró Srinivasan. “Pero la cantidad de casos que tienes varía según la cantidad de pruebas que realices. Se trata de un tema que los periodistas deben tener muy en cuenta".

Sobre “aislamiento” vs. “cuarentena”

Los panelistas también advirtieron a los periodistas sobre el uso de las palabras "aislamiento" y "cuarentena", que tienen significados técnicos muy diferentes pero que a menudo se usan indistintamente en los artículos. Dijeron que el consenso indica que el aislamiento refiere a mantener a una persona que tiene síntomas de la enfermedad lejos de otras personas. En el caso del COVID-19, hemos visto a varias autoridades sanitarias de todo el mundo recomendar el aislamiento en el hogar a quienes tienen síntomas leves, y el aislamiento en los hospitales para las personas con síntomas graves.

La cuarentena, por otro lado, consiste en la separación de personas que han estado expuestas a la enfermedad pero que no muestran síntomas.

Bhargav instó a los periodistas a "ser claros en los términos específicos que utilizan. Si no estás seguro, pídele al experto con el que estás hablando que te lo explique. Hay mucha presión para entregar rápidamente el artículo a los editores, pero invertir cinco minutos en aprender el verdadero significado y uso correcto de los términos puede ser invaluable".

Puedes ver el webinario completo aquí, leer resúmenes de otros webinarios aquí y suscribirte aquí para conocer las próximas actividades de PROTO.

PROTO, una startup de la India fundada por los becarios ICFJ Knight Fellows Nasr ul Hadi y Ritvvij Parrikh, lanzó PROTOcal: una serie de seminarios web semanales para periodistas sobre temas relacionados al COVID-19. La serie es presentada por la periodista de salud Nayantara Narayanan y la community manager de PROTO, Ameya Nagarajan.


Imagen con licencia Creative Commons en Unsplash, vía Ahmad Luthfi.