Cobertura de la Salud Pública - Traduzca esa jerga…

Oct 30, 2018 en Temas especializados

Un desafío importante que tienen los periodistas de salud médica es convertir el lenguaje (jerga) científico y médico en palabras cotidianas y fáciles de entender. Muy pocos lectores, espectadores o radioescuchas se van tomar la molestia de recurrir al diccionario para descifrar los términos técnicos; lo que harán es “desconectarse” de la nota y buscar otra cosa más fácil de asimilar.

Todos queremos que se entienda nuestro trabajo, pero son demasiados los periodistas que espolvorean sus notas con terminología que confunde. Algunas veces lo hacen por impresionar, pero en la mayoría de los casos significa que el periodista no está seguro del significado. No hay nada de que avergonzarse si se tiene que pedir a la fuente que aclare lo que quiso expresar usando palabras simples. No dude en decir: “Disculpe, no entendí totalmente lo que quiso informar. Podemos revisar nuevamente lo que dijo, para estar seguros que entendí”. O bien, puede repetirle a la fuente lo que entendió. Si no entendió, ellos se encargarán de hacerle entender. No se puede evitar totalmente la jerga. Como un término puede tener un significado muy especializado o tener un uso común, el periodista no tiene otra alternativa más que usarlo. En este caso, el término tiene que ser definido.

El mejor amigo del periodista, en estas circunstancias, es un glosario de términos o un diccionario médico. A medida que se van incorporando nuevos términos --como por ejemplo el H5N1 para la Gripe Aviar-- añádalos a su lista. Le sería muy útil adelantarse y crear su propia guía de referencias, apuntando y guardando definiciones de términos técnicos que se pueden usar en futuras notas; un glosario personal le ahorraría tiempo y esfuerzo.

** Esta información es la Fundación Reuters y el artículo original está en inglés.